
楊牧青日記 對話
楊牧青再談“愛達(dá)·魔都號”郵輪命名的名字問題
前文閱讀>>楊牧青:關(guān)于愛達(dá)魔都號郵輪命名的名字問題(此小文發(fā)至“今日頭條”等后竟然引起不小的反應(yīng),一片熱議,因此才有了“再談”一文的產(chǎn)生。)
中國從古到今都有一個“名正言順”和通過名字能夠寄望傳承與展現(xiàn)文化思想和精神內(nèi)涵,于是人們便對人和事物都希望有一個好聽的、響亮的、寓意深刻的好名字。從現(xiàn)代化的品牌化文化角度來講,就是一個品牌ⅠP的問題,也是一個名定乾坤的大學(xué)問。
前小文發(fā)布后據(jù)網(wǎng)民留言來看,大致分為三大類:一類認(rèn)為對巨型郵輪這種命名既時尚又有魔幻之旅的感覺;一類認(rèn)可并崇尚帶有西方文化詞匯的命名方式來敘事;一類主力推崇應(yīng)使用中文詞匯命名以體現(xiàn)中國精神或中國上海的氣魄。細(xì)究之,不外乎兩大分別之見,即中國文化與西方文化的認(rèn)知問題,也就是一個民族文化情結(jié)與立場的深層次問題。
日本人村松梢風(fēng)1924年旅居上海所著《魔都》小說,1927年“魔都”一詞問世后便開始走俏,也額外地助長了當(dāng)時外敵侵略者的獵奇之心。時至1998年曾“留日任教”的徐靜波于2017年9月譯出本書后再次讓“魔都”風(fēng)靡一時,加之時下網(wǎng)絡(luò)廣泛傳播和經(jīng)歷“口罩”特殊時期,“上?!币簿捅惶桌瘟速x予了“魔都”一詞的義蘊(yùn)稱謂,并被叫好或美譽(yù)一片。當(dāng)然就從本書前引的譯言看,譯者徐先生還是比較清醒的,也例舉了一些時境多有歷史情懷。
近百年以來,由于中國新舊交替、革故鼎新的特殊歷史時期,在吸收接納西方文化時一些導(dǎo)向偏差,對外來的一些洋詞匯、洋垃圾總會被一些所謂的精英們喜好并伺機(jī)的荼毒純樸的中國良民認(rèn)知。就現(xiàn)時代“百年未有之變局”的態(tài)勢來看,中國人的“文化自信”之路在當(dāng)下及今后還是很任重道遠(yuǎn),中國式現(xiàn)代化發(fā)展離不開每一位有中華民族文化覺醒者參與。
1937年中日淞滬之戰(zhàn),1941年太平洋戰(zhàn)爭之季日本侵戰(zhàn)上?!竞?,認(rèn)清歷史,反省一下吧:自1840年起,若沒有外來的扭曲的不良的文化意識先行進(jìn)入中國傳播與洗腦,那會有那么多的血淚家國青史產(chǎn)生啊!人類文化文明需要交流互鑒沒有錯,對于優(yōu)秀的文化文明我們不排斥,對于不符合或有損中國實(shí)際的文化生態(tài)和文明發(fā)展的我們一定要警惕并要剔除之!
再者,如今讓中國一個經(jīng)濟(jì)繁榮的世界大都市籠罩于“魔都”概念的文化語境中好嗎?至少中外文字的詞匯語境下“魔”字的寓意與意義總不是好的、健康向上的吧?
魔,中文義大概有三項,所含語義不是喜慶的:1.宗教或神話傳說中指能迷惑人、害人的鬼怪。2.比喻害人的東西;邪惡勢力。3.形神奇的;變幻難測的。
魔,英文義大概有四項,所含語義頗為復(fù)雜:magic(魔法,法術(shù);魔術(shù),戲法……)evil(惡毒的,邪惡的;有害的,易造成傷害的……)demon(魔鬼,惡魔;技藝出眾的人……)monster(怪獸,怪物;殘忍的人,惡魔;小惡棍,搗蛋鬼……)
即是“魔幻娛樂化”也不大符合中國傳統(tǒng)的禮樂文明風(fēng)俗吧?特別像這種巨型郵輪,難道上海就是“魔”所在之地的“都”嗎?以“魔都”而自鳴得意地美稱,那新中國的文明何以彰顯?中國氣派、中國精神又何以彰顯呢?雖然早前改開時中日交好,現(xiàn)時中日關(guān)系不是理想的狀態(tài),當(dāng)年日本軍國在中國犯下罪惡滔天的行為,真正的中國人是永遠(yuǎn)不會忘記的?。。?br>特別當(dāng)下在“中國式現(xiàn)代化發(fā)展”的新時代之際,更不能用“魔都”一詞去命名或把大上海對外的文化形象用“魔都”之詞義蘊(yùn)給套牢了賦予了吧?覺醒,誰來覺醒?對這艘能搭載5000多名乘客的郵輪用“魔”字之“都”命名好嗎?有的網(wǎng)民說“愛達(dá)上海母港”這樣的認(rèn)知果真對嗎?還有許多熱諷冷嘲的名詞解釋與評議,多不枚舉,?;壅呙麒b,文化當(dāng)自信,國人當(dāng)自尊,是日與某君交談楊牧青隨記。
附:部分評論截圖


